2009年12月10日 星期四

my first paid assignment

嚴格說來這並不是第一次「出場」打口譯零工。

但今天的場合是慈善捐贈記者會,這倒是第一次。主辦單位是一家今年五月才剛在台成立的美商汽車零件採購公司(sourcing center),場地在某汽車公司的showroom, 捐贈對象是紅十字會,新聞稿是紅十字會那邊做、攝影器材也是紅十字會出。主辦單位的承辦人是第一次辦這樣的活動,所以有些細節比較草率,但整個過程是順的。

口譯員是主持人找來的,主持人則是這位承辦人員的親戚的同學。主持人是一位年屆半百、保養得宜的「老師」,接很多freelance的主持案子,經演很豐富,她還在社區大學開設嗓音保養的課程,說起話來都是不疾不徐、大方優雅的。這個case怎麼會流到所上來,是因為她有一位嗓音課的學生是台大外文系的教授,她請這位教授去找口譯員,這教授轉給敝所老師,最後就成了發給譯研所學生的群組信。

唉,還是人脈嘛,誰認識誰、誰介紹誰,華人世界的各行各業都是這樣做生意的吧。

我提早到,現場一片混亂,長官蒞臨後還是一片混亂,因為記者三三兩兩大家都不會準時開始,偏偏活動承辦人把時間卡得很死,實際捐贈儀式只有20分鐘,因為得配合長官的時間。

主持人跟我也是第一次見面,所以我雖大概知道她要講什麼,但時間沒有cue好,她請長官上台時,中文講完對方就上台了,我情急之下就只有簡單講Mr. XXX, Mr. YYY, please come up to the stage(事實上也沒有stage,只是站在兩台車前面)。

而且原本以為是英進中,到了現場承辦人來跟我對流程,整個改成中進英,要翻譯紅十字會副秘書長接受贈車的感言。我問說,那我是不是在台下做whisper就好了?承辦人說,我還是拿著麥克風站著做。英進中的部分,承辦人說他們公司長官會做,但長官又來跟我說要我做。短短20分鐘的儀式結束後,還有記者提問,也許會需要翻譯。

天啊,這下我不知該慶幸昨晚有睡飽、所以腦袋會比較清醒,或者該怨嘆沒起來熬夜看資料?

我念錯了台灣分公司總經理的頭銜,明明人家有給我名片,我硬是把他升官,從managing director變成general director. 承辦人事後很客氣地說沒關係,她猜老闆心裡會暗爽。

幸好我還有餘力作補救,在接下來的流程中,我硬是找機會把前面XXX、YYY先生的頭銜全都唸完一遍。但因為整個流程時間都很緊湊,頭銜長不啦嘰的真的是嘴巴要動得夠快才講得完。

而且站著做很恐怖的是,沒有餘力一邊拿麥克風一邊寫筆記,所以我總共翻了三個人的演講,一個進中、兩個進英,都是較長的短逐步,我只能用力地用腦袋記,用summary講出來。我想我昨晚選擇睡覺、沒有半夜起來看資料是對的,否則臨場應變能力會大打折扣吧。

對方雖有給中英新聞稿、主持人開場稿,但自己還要多花點時間順一遍才行,更別提長官頭銜,一定得事前多講幾遍,才會講得順。

這種記者會的場合,我覺得口譯員的退場時機也很重要。我退場得不夠迅速,結果被承辦人、主持人拉著去吃飯,雖不至於尷尬,但還蠻花時間的。最後是賓主盡歡,也好好地互留電話,但我想及早尿遁或迅速從側門逃走才是上策。

順流程背頭銜、臨場應變、常保微笑,就這三件事,我覺得是在這種event做interpreter要會的基本技能。

之前曾經幫免稅店做教育訓練口譯,廠商來台推廣即將在店裡上架的商品(Hermes香水和Valrhona巧克力),需要有口譯協助,當時剛好在公X電視上班,去機場半天做完口譯還可以回來做兩條新聞,是很好賺的外快,何況主題是精品、美食,研究或口譯起來都很愉快。主要是要能帶動現場氣氛,讓聽眾有反應、可以與講師互動,做到這一點的話,人家就會繼續找你去打工。

這次出場,是急件,基本上準備時間很有限,若是要我給自己的表現打分數,大概是59分,因為我有fatal error-- 把長官的頭銜念錯!就像昨天下午dumb booth完老師講的,20句裡講對19句,很好,可是聽眾往往只會記得講錯的那一句。

唉...錢難賺錢難賺啊...

沒有留言:

張貼留言